Escucha Ñn Radio On Line

viernes, 2 de julio de 2010

Españoles ven al guaraní como un “arma para despistar”

TRAS OBSERVAR LAS PRÁCTICAS DE LA SELECCIÓN

La utilización del idioma guaraní es una de las “armas” que utilizarán los jugadores de la Selección paraguaya, según menciona el portal web español publico.es. Los comunicadores ibéricos se percataron de las bromas que hacen los jugadores de la selección que hablan guaraní a los “foráneos” del plantel albirrojo.
Fuente: www.publico.es
Los redactores de la web española publico.es corroboraron durante las prácticas de la Selección paraguaya que los jugadores aprovechan sus conocimientos del idioma guaraní para gastar bromas a sus compañeros de equipo que se nacionalizaron para jugar por Paraguay.

El artículo menciona que Edgar “Pájaro” Benítez, Nelson Haedo y Julio César Cáceres, se ríen de Lucas Barrios cuando lo llaman vaícho (feo, en guaraní). Al justificar el chiste, Benítez dijo que “lo hacen de broma, no tenemos ningún problema con Lucas porque sea argentino, es un buen chico, pero debería ir aprendiendo palabras del guaraní si no quiere que le sigamos puteando”.

El material se hizo eco de la utilización del guaraní en los partidos contra equipos de otros países calificándolo de “arma lingüística indescifrable”. En referencia a este hecho, Julio Cáceres manifestó que utilizarán palabras de nuestro idioma nativo contra España. “En un Mundial cuentan los detalles y el guaraní nos puede ayudar a que nos sean favorables”, dijo el defensor central compatriota.

El sitio lanza una alerta a los centrocampistas españoles para cuando escuchen las palabras en guaraní, por lo que transcriben sus significados. Los verbos más utilizados por los paraguayos son embohasá (pasa la pelota), eyú (ven a apoyarme), esê (salí), ejopy (presiona).

Ante estas situaciones, el mensaje destaca que “como equipo suramericano, Paraguay se maneja bien en el fútbol de los bajos fondos (fútbol de barrio)”. Xabi Hernández, Xabi Alonso y Sergio Busquets, todos centrocampistas españoles, “deberán tener cuidado si logran distinguir gritos como ehevipo'é (tócale el trasero) o epyvoí (patéalo)”.

1 comentario:

Anónimo dijo...

NI SI LLEVAN TOODS LOS DICCIONARIOS DE GUARANI BAJO EL BRAZO, NO HABRÁ FORMA DE TRADUCIR LOS QUE LOS PARAGUAYOS LE VAN A DECIR SI LE HACEN UNA FALTA. O ALGUNAS FLORES AL REFERI POR MAL DESEMPEÑO. eL guaraní es para el amor y la guerra, como el paragua con su mujer... je je je je